Scarborough Fair(斯卡布罗集市)的歌词翻译三种

您所在的位置:网站首页 scaborought fair歌词翻译经典中文 Scarborough Fair(斯卡布罗集市)的歌词翻译三种

Scarborough Fair(斯卡布罗集市)的歌词翻译三种

2023-10-11 11:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

内容为本人整理,但非原创,因为喜欢,贴在这里,同好者围观。

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。

这首歌作为20世纪60年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。

Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。

----------------------------------------------------------------------------

歌词1(诗经篇)

Are you going to Scarborough Fair:

问尔所之,是否如适

Parsley['pɑ:sli], sage[seidʒ], rosemary['rəuzmeri] and thyme[taim].

蕙兰芫荽,郁郁香芷

Remember me to one who lives there.

彼方淑女,凭君寄辞

She once was a true love of mine.

伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric['keimbrik] shirt:

嘱彼佳人,备我衣缁

Parsley, sage, rosemary and thyme;

蕙兰芫荽,郁郁香芷

Without no seams nor needle work,

勿用针砧,无隙无疵

Then she'll be a true love of mine.

伊人何在,慰我相思

Tell her to find me an acre of land:

嘱彼佳人,营我家室。

Parsley, sage, rosemary and thyme;

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Between the salt water and the sea strand,

良田所修,大海之坻。

Then she'll be a true love of mine.

伊人应在,任我相视。

Tell her to reap it with a sickle['sikl] of leather:

嘱彼佳人,收我秋实。

Parsley, sage, rosemary and thyme;

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

And gather it all in a bunch of heather['heðə],

敛之集之,勿弃勿失。

Then she'll be a true love of mine.

伊人犹在,唯我相誓。

歌词2(直译篇)

Are you going to Scarborough Fair:

您去过斯卡布罗集市吗

Parsley['pɑ:sli], sage[seidʒ], rosemary['rəuzmeri] and thyme[taim].

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there.

代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine.

她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric['keimbrik] shirt:

叫她替我做件麻布衣衫

Parsley, sage, rosemary and thyme;

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Without no seams nor needle work,

上面不用缝口,也不用针线

Then she'll be a true love of mine.

她就会是我真正的爱人。

Tell her to find me an acre of land:

叫她替我找一块地

Parsley, sage, rosemary and thyme;

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Between the salt water and the sea strand,

就在咸水和大海之间

Then she'll be a true love of mine.

她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle['sikl] of leather:

叫她用一把皮镰收割

Parsley, sage, rosemary and thyme;

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather['heðə],

将收割的石楠扎成一束

Then she'll be a true love of mine.

她就会是我真正的爱人。

歌词1(反战篇)

此篇是在前面正常的歌词,每阕唱完后加入这里的一段副歌,宣传反战的主题。

On the side of a hill in the deep forest green.

彼山之阴,深林荒址。(绿林深处山岗旁)

Tracing of sparrow['spærəu] on snow-crested[krest] brown.

冬寻毡毯,老雀燕子。(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

Blankets and bedclothes the child of the mountain

雪覆四野,高山迟滞。(大山是山之子的地毯和床单)

Sleeps unaware of the clarion['klæriən] call.

眠而不觉,寒笳清嘶。(熟睡中不觉号角声声呼唤)

On the side of a hill a sprinkling['spriŋkliŋ]稀落 of leaves.

彼山之阴,叶疏苔蚀。(从小山旁几片小草叶上)

Washes the grave with silvery tears.

涤我孤冢,珠泪渐渍。(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

A soldier cleans and polishes a gun.

惜我长剑,日日拂拭。(士兵擦拭着他的枪)

Sleeps unaware of the clarion call.

寂而不觉,寒笳长嘶。(熟睡中不觉号角声声呼唤)

War bellows blazing in scarlet battalions.

烽火印啸,浴血之师。(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

General order their soldiers to kill.

将帅有令,勤王之事。(将军们命令麾下的士兵杀戮)

And to fight for a cause they've long ago forgotten.

争斗缘何,久忘其旨。(为了一个早已忘记的原因)

Sleeps unaware of the clarion call.

痴而不觉,寒笳悲嘶。(熟睡中不觉号角声声呼唤)

斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。

而目前《Scarborough Fair》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《Scarborough Fair》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

------------------------------------------------------------------------------

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。在历史上在几百年的时间里,小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

 这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于1964-1965年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Canticle)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

s



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3